beat365亚洲版官网

叶依群参加“翻译与文化传播研讨会暨第二届桂子山翻译高层论坛”并作小组发言

来源:

发布:

发布时间:

2019-11-27

浏览次数:

点击:[]次

20191123-24日,“翻译与文化传播研讨会暨第二届桂子山翻译高层论坛”在华中师范大学举行。我院叶依群老师应邀参加并在“典籍译介与传播”分论坛上作了题为“《域外小说集》经典化过程中的译介研究”发言,介绍周氏兄弟和他们首次合译出版的《域外小说集》的经典化过程,阐述不同时代、文化语境和社会背景下学界对《域外小说集》的解读与阐释,对研究中一些相互矛盾的观点甚至极端的看法提出新的思考。与会者充分肯定研究的视角和意义并就这一选题展开热烈的讨论。

本次学术会议由华中师范大学翻译与传播研究中心和《外国语文研究》杂志联办,124位来自全国的专家学者出席会议。12位专家做了主旨发言:他们是中国翻译研究院副院长、中国译协黄友义常务副会长、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授、香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授、四川外国语大学翻译研究所所长廖七一教授、广东外语外贸大学翻译教学研究中心黄忠廉教授、广西民族大学beat365官方网站院长、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长张旭教授、河北师范大学beat365官方网站教授、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓教授、四川外国语大学高级翻译学院院长胡安江教授、华中师范大学beat365官方网站翻译与传播研究中心主任苏艳教授、《外国语文研究》副主编魏家海教授等。黄友义常务副会长关于翻译对构建中国话语体系和助力中国参与全球治理的论述,体现了很高的视角;胡开宝教授关于批评译学研究的内涵与方法的探讨、张旭教授关于对外译介从“通事”走向“通心”的论述,体现了他们在译学领域的前沿性探究;廖七一教授关于弗兰金仙的译介与民族符号象征的讨论、许明武教授关于狄公案系列小说的译创研究、胡安江教授关于创译话语及其跨语际实践的讨论以及魏家海教授关于宇文所安杜甫题画诗翻译中的文化形象重构问题的探讨等,视角独特,研究内容颇具新意;王宏志教授对作为文化现象的译者研究、李正栓教授关于新中国成立70年以来藏族格言诗国内外翻译状况的研究及苏艳教授关于甲午战争后翻译界对国民尚武意识培养的探讨等,研究史料充分,分析细致,讨论详实;黄忠廉教授聚焦外译研究的选题和申报,具有突出的实践指导价值。

分论坛发言和讨论议题涉及翻译学科建设和人才培养、翻译与国家和国民形象建构、典籍译介与传播、现当代中国文学作品外译、应用文翻译与传播、中外翻译与文化传播史及当代启示及中国文化外译策略研究等主题。参会代表积极深入地探讨了文化传播过程中涉及的翻译理论问题、实践问题和决策问题以及翻译学科建设和人才培养问题,共同思考如何更有效地推动中国在海外的形象建构和文化传播,本次大会为翻译学者和翻译教师提供了很好的交流平台。